Jano-lehti

Runouslehti kaikille

#3 numero. Teemana tulevaisuus

Hiukset, vaisto, ääni naisrunoilijoiden festivaaleilla

Schamrock-festivaali
Tavalla tai toisella olen kaikissa runokokoelmissani käsitellyt (myös) tytön ja naisen elämää. Runot ovat vieneet moneen suuntaan – muun muassa matkoille, joista yksi oli Schamrock, naisrunoilijoiden maailmanlaajuinen festivaali Münchenissä lokakuussa 2014.

Naiset jotka kulkevat susien kanssa

Johdantoa: ostin vuonna 1995 Akateemisesta kirjakaupasta houkuttavan näköisen, paksun ja karheapaperisen kirjan Women Who Run With the Wolves. Ostin sen selailtuani sitä aikani hyllyn ääressä kaupan yläkerrassa. Niitä kirjoja: luen muutaman kappaleen, sydän kiepahtaa rinnassa, tiedän, että tämä on saatava. Ei ollut sattumaa, että tämä kirja veti minut puoleensa. Pinkola Estésin kirjoitukset löysivät minussa valkean alueen, johon tarvitsin sanoja.

Pari sanaa susien kanssa kulkevista naisista: Women Who Run With the Wolves –kirjan kirjoittanut Clarissa Pinkola Estés on jungilainen psykoanalyytikko, runoilija ja “cantadora”, tarinankertoja, joka on kasvanut monikulttuurisessa perheessä. Hän on perehtynyt etnopsykologiaan ja tutkinut erityisesti naishahmoja eri kulttuurien tarinoissa ja myyteissä. Minun matkassani hän on kulkenut pitkään – olen kuunnellut hänen suggestiivista ääntään äänikirjoista unettomina öinä ja autossa pimeitä metsätaipaleita ajaessa, olen kanniskellut hänen kirjojaan mukanani niin kuin kannetaan jotain, josta yhä uudestaan haetaan voimaa, nukahtanut sanojen viereen, herännyt kirja sylissä. Hiljattain Pinkola Estésin pääteos viimein suomennettiinkin. Villinaisen arkkityyppiä myyteissä ja kertomuksissa tutkiva, viisas Naiset jotka kulkevat susien kanssa ilmestyi Basam Booksilta alkuvuodesta 2014.

Pinkola Estés puhuu psyyken rakentumisesta nimenomaan naisen kannalta. Hänen kuvaamansa naiserityisyys on jotakin, jonka kanssa jokaisen naisen on varmaan selvitettävä välinsä jossain vaiheessa. Pitkissä suhteissa on monenlaisia vaiheita. Oma suhtautumiseni tähän guruun ja äitihahmoon on vaihdellut vuosien varrella, sitä mukaa kuin omia muodonmuutoksia on osunut tielle: mustaa multaa, maitoa, lapsivettä, ihon lämpöä, rakastamista, tanssia, naarmuja ja mustelmia, uusia ihmisiä, oman tilan laajenemista ja syvenemistä. Silti usein Pinkola Estésiä lukiessa tuntuu, että hengitys kulkee vapaammin. Hän antaa luvan myös puhua asioista, joita kulttuuri on taipuvainen ajamaan nurkkaan. Ja millä tavalla niistä voi puhua? Omalla tavalla. Tarkkuuteen pyrkien.

Kerta toisensa jälkeen Pinkola Estés muistuttaa hereillä olemisesta ja siitä, että oman ajattelun säilyttäminen on tärkeää: “Naisen henkinen horros on tila, joka muistuttaa unissakävelyä. Silloin kävelemme ja puhumme, vaikka olemme unessa. Olemuksemme aistilliset, tiedonhaluiset, hyvät ja säkenöivät osa-alueet eivät ole täysin kunnossa.” Näin Pinkola Estés kirjoittaa analysoidessaan hurjaa Kädetön neito -kansansatua, jossa tietämätön ja ymmärtämätön tyttö joutuu käymään läpi muodonmuutoksen.

Schamrock

Muodonmuutoksia ja niitten voimaa mietin, kun kuuntelin naisten runoja Schamrock-festivaaleilla Münchenissa. “Festival der Dichterinnen” levittäytyy Wieniin ja Müncheniin, nyt se järjestettiin toista kertaa. Runoilijatar-sana ei saksan kielessä kuulosta samalla tavoin pejoratiiviselta kuin suomen kielessä toisinaan. Kulttuurieroja nämäkin: Italiassa esiintyessä olen aina ollut itsestäänselvästi feminiininen poetessa, Suomessa runoilija, ilman muuta.

Münchenin Pasingissa lavalle nousi erimaalaisia runoilijoita ja kääntäjiä toinen toisensa jälkeen. Miehiä oli toki yleisössä, mutta esiintyjät olivat pelkästään naisia. Sitä ei jonkin ajan kuluttua enää edes muistanut. Sanat soivat, ja laulut myös, mongolialaisesta kurkkulaulusta hiphoppiin. Esiintyjien sukupuoli alkoi tuntua toisarvoiselta: runoilijat asettuivat moneen kohtaan “naiseuden” janaa. Eläköön maailma, jossa sukupuolen moninainen ja yksilöllinen ilmaiseminen on mahdollista. Kaikissa maapallon kolkissa se ei suinkaan ole sitä vieläkään. Siitäkin on Pinkola Estés kirjoittanut:

“Tässä maailmassa yksikään elollinen olento ei voi olla ikuisesti viaton. Jotta selviytyisimme, jotta voisimme toteutua, vaisto opettaa meille, että asiat eivät ole sitä, miltä ne aluksi näyttävät.” (Women Who Run With the Wolves)

Dorothea Grünzweig: Runoja

Runoilija, kääntäjä Dorothea Grünzweig on tehnyt yhteistyötä Schamrock-festivaalin kanssa. Tänä vuonna hän käänsi saksaksi festivaaleille osallistuneiden suomalaisrunoilijoiden runoja.

Dorothea Grünzweig

Kielten yllä

Vjellillä on toisia sanoja kuin minulla         toisia nimiä
kun sanon Wald             hän vastaa korpi
Schneegestöber  on hänelle lumituisku
                                          ja Frühlings     keväinen
voisin kertoa niin monta esimerkkiä kuin on
lumihiutaleita             me leikimme mielellään sanoilla
                                  ne leikkivät mielellään keskenään
mutta elämä niiden kanssa on myös kiertelyä
                  sellaisten kysymysten parissa kuten
ymmärrämmekö ne oikein ymmärtävätkö ne meitä
ovatko ne sovussa         armaita toisilleen
aika ajoin telkeämme ne sisäämme
                                                            kumpikaan ei
kuule omia sanojaan
se tuo meille omien ja myös toisen sanojen
koti-ikävän mikä paisuu niin
että meidän on välteltävä toisiamme

Tai toisaalta tiedättekö mikä on kauneinta
      koemme sillan kaiteella olka olkaa
            pää päätä vasten pitkään nojaten
                  sanattomuuden vapautuksena irtautumisena

vesi vyöryilee allamme         olemme vene
        myötävirtaan kohti pohjoista häilähtelevälle merelle
              vaiteliaana rungossaan         mutta reunoilla riemuiten

Kirjasta: Glasstimmen lasinäänet 2004

                                  salojärven mahtava kesytön ranta
seisomme sen äärellä illan hämärässä
säälittömän hyvyyden antajana se juottaa
eläimet jotka nyt astuvat esiin rämeeltä
ja kuusimetsästä     veden lähellä olevilta soilta
nöyriä  sanomme     niin erilaisia kuin me
emmekä tiedä parempaa sanaa
tälle eläinten hiljaiselle kumartumiselle
se voisi olla sopiva lepakollekin jonka
laitoimme kalliolle lahdenpoukamaan
pajupensaiden alle             näimme sen eilen

saunassa       se takertui lattiaan jätimme
oven raolleen kulkureitiksi       emme päässeet selville
mistä se oli tullut emmekä siksi puuttuneet asiaan
aamulla se ei ollut päässyt juurikaan pidemmälle
vain ulkoportaalle pudonnut yhden askelman
toisella jalallaan kiinni porraspuussa       siivet ehkä
haavoittuneet     haaksirikkoutunut lepakonpoikanen
roikkui polttavassa keskikesän auringossa
pää alaspäin           nerokas pääparka
tutkatietoineen ja näkökykyä luovine korvineen

pelastimme sen seuraavilta tulijoilta
jotka saapuisivat pian meidän jälkeemme
suoran toiminnan remsseiltä jätkiltä
nyt se makaa kalliolla kääntyneenä kohti vettä
joka sitä juotti     kohti mahtavaa kesytöntä salojärveä
huomenna lähdemme pois     jätämme rannalla
olevan vauvan pyöreään hautasyvennykseen
riutuva rinta     kääpiökasvot yksi lentokäsi
poimuttunut         toinen ryppyinen avautunut
tapahtuneelle antautunut       uteliaisuus
tulevaan elämään pitää sen vielä lämpimänä

Kirjasta: Kaamos kosmos 2014

Teksti: Johanna Venho

Runot: Dorothea Grünzweig

Runojen suomennokset: Dorothea Grünzweig & Alpo Kuparinen

Kuva: Alan Grund, Literaturhaus Frankfurt

Kommentoi artikkelia Facebookissa

Kommentoi sähköpostitse: toimitus@janolehti.fi

Muut Jutut Jano #3

Jano - runouslehti kaikille: www.janolehti.fi