Jano-lehti

Runouslehti kaikille

#11 numero. Vaihtoehto.

Kai Nie­mi­sen
haas­tat­te­lu:
Tar­koi­tet­tu
pu­hut­te­le­maan

Kai Nieminen
Runous on ollut mulle alusta pitäen luonteva tapa kirjoittaa. Näytin niitä lukioikäisenä faijalle (Pertti Niemiselle), joka oli runoilija itsekin ja erään kerran faija vastas, ettei sano näistä enää mitään, hän ei halua vaikuttaa. ’Lähetä nämä Tuomas Anhavalle Parnassoon’, hän ehdotti. Niin sitten lähetin sen nipun, joka julkaistiin ylioppilaskirjoitusten aikaan. Niiden jälkeen Anhava ehdotti, että kirjoittaisin lisää, ruvettaisiin tekemään kirjaa. Ei siinä ollut mitään vaihtoehtoja. En ajatellut enää, että kirjoittaisin runojen lisäksi proosaa.

Näin vas­taa ru­noi­li­ja Kai Nie­mi­nen, kun hä­nel­tä kysyy ru­nous­leh­ti Janon tä­män­ker­tai­sen tee­man mu­kai­ses­ti, oliko ru­nous hä­nel­le vaih­toeh­to. Is­tum­me aa­miai­sel­la en­ti­sen kou­lun keit­tiös­sä Per­na­jas­sa. Kai on asu­nut tässä ta­los­sa 40 vuot­ta, mäen­rin­tees­sä vi­han­tien puit­ten kes­kel­lä. Het­keä ai­em­min hän il­mes­tyi pi­haan kä­ve­ly­len­kil­tä, kut­sui si­sään ja alkoi kat­taa pöy­tään tee- ja voi­lei­pä­tar­vik­kei­ta.

Nie­mi­nen on pit­kän lin­jan ru­noi­li­ja, jos niin kli­sei­ses­ti voi­daan sanoa, jul­kais­sut pa­ri­sen­kym­men­tä ru­no­ko­koel­maa. De­byyt­ti Joki vie aja­tuk­se­ni il­mes­tyi vuon­na 1971 ja uusin, vii­mei­sin nyt vas­ti­kään ko­koel­ma ni­mel­tä He­rä­sin taas unes­ta.

- Se on mun vai­mo­vai­na­jal­le Elina So­rai­sel­le kir­joi­tet­tua kes­kus­te­lua, ru­noi­li­ja ker­too. - Siinä kir­jas­sa to­teu­tuu se, mikä on ru­nou­den idea. Pu­hu­taan jol­le­kul­le, sana koh­den­ne­taan. Tässä kir­jas­sa pu­huin Eli­nal­le sa­maan ta­paan kuin hän olisi ollut yhä elos­sa ja tässä.

- Ma­te­ri­aa­lia tuli aika mel­koi­ses­ti. Olin so­pi­nut Basam Book­sin kans­sa ru­no­ko­koel­mas­ta, mutta teks­tiä oli kol­mi­sen­sa­taa sivua, hän jat­kaa. - Sit­ten Tommi Park­ko il­moit­ti, että hän ottaa teks­tit mie­lel­lään edi­toi­ta­vak­seen ja hän eh­dot­ti myös melko pian, että ri­kot­tai­siin ma­te­ri­aa­lin kro­no­lo­gi­suus ja vaih­det­tai­siin se te­maat­ti­suu­teen. Tämä oli hyvä idea.

- Täl­löin löy­det­tiin missä oli tois­toa ja mitä piti kar­sia.

Ul­ko­puo­li­sen sil­män voima, eh­do­tan.

- Ni­me­no­maan! Nie­mi­nen nyök­kää. - Lu­ki­jal­le­han kirja on tar­koi­tet­tu. Olen teh­nyt samaa hom­maa itse, edi­toi­nut kä­si­kir­joi­tuk­sia eri kus­tan­ta­moi­den pyyn­nös­tä ja huo­man­nut, ettei kir­joit­ta­ja louk­kaan­nu, jos tälle pe­rus­te­lee muu­tos­toi­veet ja pois­tot hyvin.

unen ja valveen rajalla kuulen rapsahduksia, pikku kolahduksia,
niin kuin aina: olet noussut, liikuskelet viereisessä huoneessa,
pukeudut, käyt pesulla,
liikut hiljaa ettet herättäisi minua
torkahdan takaisin puoliuneen,
sitten havahdun: ne äänet – talo elää, et sinä

aamut ovat vaikeimpia,
unessa olet ollut vierelläni,
hereillä sinua ei enää ole

lähden kävelylle ja ajattelen sinua:
ettei sinua enää ole
eikä puuro odota valmiina
palaan kotiin ja keitän puuroa ja luen lehden
enkä voi huudella sinulle työpajaasi
kommentteja maailman pohjattomasta typeryydestä

enkä tulla suutelemaan, se satuttaa

Kokoelmasta Heräsin taas unesta, Basam Books 2021

Luontorunoilijat Mustan Jaskan tähtäimessä

Ru­nous on aina ollut vah­vo­jen tun­te­mus­ten tan­ner, ja usein se on ollut sitä var­sin­kin sen lie­peil­lä, kes­kus­te­luis­sa, de­ba­teis­sa, luon­neh­din­nois­sa. Kar­keas­ti sa­noen, kun on ha­lut­tu luo­ki­tel­la, jao­tel­la. Ja jol­loin on kär­jek­käim­mil­lään syn­ty­nyt vas­tak­kai­na­set­te­lua: ’tää on oi­ke­aa, toi ei ole, tom­mo­nen on ke­vyt­le­vi­tet­tä, tää jy­ti­see, pu­hut­te­lee’.

- Sa­moi­hin ai­koi­hin, kun mun esi­kois­ko­koel­ma il­mes­tyi, de­by­toi myös muun muas­sa Risto Rasa, Leif Fär­ding, Tommy Ta­ber­mann ja Arja Tiai­nen, Kai Nie­mi­nen muis­te­lee. - Nuo­ri­na aloit­te­le­vi­na krii­tik­koi­na oli­vat He­sa­ris­sa aloit­ta­neet Pert­ti Las­sil­la ja Vesa Ka­ro­nen. He myös kir­joit­ti­vat ko­lum­nin­ta­pai­sia jut­tu­ja kim­pas­sa ni­mi­mer­kil­lä Musta Jaska.

- Musta Jaska ru­pe­si mol­laa­maan, to­sis­saan tai ei, luon­to­ru­noi­li­joi­ta. Eihän sen pa­rem­min mua, Ris­toa, Lefaa tai Tom­mya olis voi­nut­kaan kut­sua lei­mal­li­sen po­liit­ti­sik­si ru­noi­li­joik­si. Mua se vi­noi­lu ei hir­veäs­ti häi­rin­nyt. Koin, että sa­no­taan mitä ta­han­sa, kir­joi­tan kui­ten­kin yh­teis­kun­nal­li­sis­ta asiois­ta, on ne sit­ten enem­män tai vä­hem­män pin­taan nos­tet­tui­na. Näin on mulle hyvä.

Ny­ky­kat­san­nos­sa hie­man kum­mas­tut­taa esi­mer­kik­si Leif Fär­din­gin ni­put­ta­mi­nen yk­si­no­maan luon­to­ru­noi­li­jak­si. Hän­hän, niin ’hippi’ kuin oli­kin, oli suo­ma­lai­sen vih­reän aat­teen var­hai­sim­pia esi­tais­te­li­joi­ta kir­jal­li­suu­den ken­täl­lä. Mutta tätä ei sil­loin nähty ja ni­pu­tus oli val­mis.

- Just näin, Nie­mi­nen on samaa miel­tä. - Ys­tä­vys­tyin monen po­liit­ti­sek­si lue­tun ru­noi­li­jan kans­sa, esi­mer­kik­si Pent­ti Saa­rit­san kans­sa. Tulin toi­meen Kult­tuu­ri­vih­ko­jen jen­gin kans­sa. Sinä ai­ka­na pal­jon kär­jis­tet­tiin hyvin no­peas­ti, moni asia po­la­ri­soi­tui, mutta en hen­ki­lö­koh­tai­ses­ti ko­ke­nut kuu­lu­va­ni po­la­ri­soi­tu­nei­siin.

- Toki mut alet­tiin tun­tea pik­ku­hil­jaa myös ja­pa­nin kie­len kään­nök­sis­tä­ni ja tie­dos­tin, että ja­pa­ni­lai­suut­ta pi­det­tiin aika sno­bis­ti­se­na tou­hu­na, mutta hei­dän­pä oli syytä pe­reh­tyä sii­hen tar­kem­min.

Herra Ogis­hi­ma

Kai Nie­mi­nen tun­ne­taan to­del­la­kin ru­noi­li­jan työn ohel­la hänen tai­doik­kais­ta ja­pa­ni­lai­sen kir­jal­li­suu­den suo­men­nok­sis­ta. Ja jäl­leen ker­ran hän itse sanoo kään­tä­mis­työn kul­ke­van luon­te­vas­ti li­mit­täin oman kir­joit­ta­mi­sen kans­sa.

- Multa on usein ky­syt­ty ’onko ja­pa­ni­lai­nen ru­nous vai­kut­ta­nut suhun?’ Olen vas­tan­nut, että ilman muuta, yhtä lail­la kuin sak­san-, englan­nin- tai ruot­sin­kie­li­nen ru­nous, hän sanoo. - Oli­sin hir­veän huono lu­ki­ja, jos lu­ki­sin kir­jo­ja, jotka eivät tee muhun vai­ku­tus­ta. Kaik­ki mitä luen, vai­kut­taa per­soo­naa­ni jol­lain ta­voin.

- Ja­pa­nin kie­leen pää­dyin fai­jan kaut­ta, Nie­mi­nen jat­kaa. - Ky­syin hä­nel­tä lu­kioiäs­sä, voi­si­ko hän opet­taa mulle kii­naa. Eihän fai­ja­kaan oi­keas­taan pu­hu­nut kii­naa, koska hän oli klas­si­sen kii­nan kään­tä­jä eikä sitä kiel­tä ole oi­keas­ti pu­hut­tu kos­kaan. Klas­si­nen kiina on ollut kir­joi­tus­kie­li, ru­nou­den ja fi­lo­so­fian kieli.

- Mutta faija sanoi, ettei hän osaa opet­taa ja ojen­si mulle sen si­jaan kir­jat, jois­ta hän oli op­pi­nut. ’Aloi­ta niis­tä’, se eh­dot­ti. Mutta hän vink­ka­si, että mun kan­nat­tais opis­kel­la myös ja­pa­nia.

Kii­nas­sa oli käyn­nis­sä 60- ja 70-lu­ku­jen tait­tees­sa kult­tuu­ri­val­lan­ku­mous eikä Kii­nas­ta toi­mi­tet­tu enää ul­ko­mail­le klas­si­koi­ta. Maas­sa oli lo­pe­tet­tu nii­den jul­kai­se­mi­nen, van­hat kir­jat oli pantu kir­jas­to­jen luk­ko­jen taa, klas­sik­ko­ru­noi­li­joi­den ja fi­lo­so­fien teks­te­jä ei saa­nut le­vit­tää kan­sal­le.

Kai Nieminen

Mutta Ja­pa­nis­ta klas­si­koi­ta yhä sai ja sel­lai­si­na pai­nok­si­na, jois­sa oli al­ku­teks­ti sekä mu­ka­na ja­pa­ni­lai­set se­li­tyk­set ja kom­men­tit.

- Faija sanoi, että hä­nel­le ois nyt ja­pa­nin kie­len tai­dos­ta hyö­tyä, koska hä­nel­lä on ne kir­jat, mutta hän ei ym­mär­rä niis­tä nuo­teis­ta mi­tään, Nie­mi­nen muis­te­lee. - Vas­ta­sin, että en mä ja­pa­nia, se on sel­lais­ta kir­si­kan­kuk­kia ja ki­mo­noa.

- Mutta kun olin al­ka­nut yli­opis­tol­la opis­ke­le­maan teo­reet­tis­ta fi­lo­so­fi­aa ja sain kä­sii­ni joh­da­tus­kir­jan ze­niin, niin siinä oli aika lail­la kii­na­lai­sia ja ja­pa­ni­lai­sia ru­no­si­taat­te­ja. Ne lu­mo­si­vat mut. Aloin funt­sia, että ja­pa­nin kie­len opis­ke­lus­sa vois olla itua.

Ja niin se sit­ten alkoi. Ensin yli­opis­ton stu­dia ge­ne­ra­lia kes­kus­te­lu­ryh­mis­sä, koska muuta ei vielä tuol­loin ollut. Näi­hin ai­koi­hin Nie­mi­nen ta­pa­si Veik­ko Po­la­me­ren, toi­sen mai­neik­kaan ja­pa­nin kie­len ja kir­jal­li­suu­den en­tusias­tin, ja Po­la­me­ri tu­tus­tut­ti Nie­mi­sen herra Ogis­hi­maan.

- Veik­ko otti Ogis­hi­mal­ta yk­si­tyis­tun­te­ja, pian otin mi­nä­kin, Nie­mi­nen ker­too. - Ja ennen pit­kää Ogis­hi­ma tie­dus­te­li multa, tie­täi­sin­kö Hel­sin­gis­tä asun­toa erääl­le ja­pa­ni­lai­sel­le po­jal­le vuo­dek­si. Ker­roin, että siinä asun­nos­sa, jossa asuin, oli va­pau­tu­mas­sa pal­ve­li­jan huone, ja sinne tämä ka­ve­ri muut­ti.

- Se oli mun ja­pa­nin ar­ki­kie­li­kyl­py, sillä jut­te­lin tämän ka­ve­rin kans­sa ja­pa­nia päi­vit­täin. Ja kun hän muut­ti, ti­lal­le tuli toi­nen ja­pa­ni­lai­nen ka­ve­ri ja kol­man­te­na vuon­na kol­mas. Ja kun tämä vii­mei­nen muut­ti pois, osa­sin ja­pa­nia jo niin pal­jon, että saa­toin jat­kaa sen opis­ke­lua omin päin.

En ymmärrä mistä meillä riittää toivoa, ei ainakaan
tiedosta: elääkö meissä samanlainen vaisto joka
kertoo linnuille tropiikissa että nyt pitenevät päivät
pohjoisessa? Ihmiset alkavat sulaa, räntäsateen
pieksemille kasvoille ilmaantuu joskus typertynyt
hymy vaikka kaikki koettavat salata että odottavat
malttamattomina valoisia öitä. Silmät kääntyvät
katsomaan sisäänpäin, muistoihin jotka eivät ole
totta kuin sanan pyhimmässä merkityksessä.
Vähitellen annamme anteeksi.

Kokoelmasta Fuuga, Musta Taide 1992

Kääntäjä häviää välistä

Ul­ko­na pu­hal­ta­vat syys­ke­sän na­va­kat tuu­len­puus­kat. Kesä näyt­tää päät­ty­neen no­peam­min kuin olisi us­ko­nut, jo elo­kuus­sa. Kai Nie­mi­sel­lä on keit­tiö­nik­ku­na raol­laan. Kuu­luu kun pi­hal­la pen­sai­kot ha­vi­se­vat puus­kis­sa.

Ru­nol­li­nen ilma, ajan­koh­ta, vuo­den­ai­ka - vai joh­tuu­ko se van­han talon, keit­tiön ja sen isän­nän luo­mas­ta au­ras­ta, il­ma­pii­ris­tä?

Nie­mi­nen alkaa ker­toa omas­ta nä­kö­kul­mas­taan suo­men­ta­mi­seen. Yhtä hyvin hän voisi puhua ru­nois­taan, yh­tä­läi­nen ote, lä­hei­syys. Voisi sanoa, niin kuin ru­noi­li­ja itse luon­neh­ti ai­em­min näi­den kah­den työn, kir­joit­ta­mi­sen ja suo­men­ta­mi­sen, kes­ki­näis­tä suh­det­ta: ne kul­ke­vat li­mit­täin.

Luon­te­va Per­na­ja, herää mie­lee­ni. Ja sitä tämä mäen­si­vu, talo ja talon asu­kas kaik­ki­neen ovat.

- Nä­kö­kul­ma­ni suo­men­ta­mi­seen on, että koe­tan kään­tää niin kuin teks­tin kir­joit­ta­ja olisi ollut suo­ma­lai­nen, Nie­mi­nen ker­too. - Niin kuin hän olisi käyt­tä­nyt suo­mea äi­din­kie­le­nään. Mä oon pi­tä­nyt sitä erään­lai­se­na dia­lo­gi­na mun ja kir­joit­ta­jan vä­lil­lä. Olen ikään kuin työn ede­tes­sä ky­sel­lyt kir­joit­ta­jal­ta ’näin­kö sen tar­koi­tit? oli­si­ko tämä niin kuin sa­noi­sit sen suo­mek­si?’

- Ja sen vas­tauk­sen on tun­te­nut sit­ten hy­vä­nä, miel­lyt­tä­vä­nä vä­räh­te­ly­nä. Oi­keal­la po­lul­la ol­laan. Kir­joit­ta­ja ken­ties vuo­si­sa­to­jen takaa nyök­kää hy­vil­lään. hän jat­kaa. - Sa­noin tuos­sa ai­em­min, että ru­nous on aina kir­joi­tet­tu jol­le­kin, tar­koi­tet­tu pu­hut­te­le­maan. Hy­väs­tä ru­nos­ta löy­tyy aina te­ki­jän oma puhe, joka on tar­koi­tet­tu just sulle, lu­ki­jal­le suun­nat­tu.

Kai Nie­mi­nen tun­nus­taa, että tämä juuri on se, mikä häntä kieh­too kään­tä­mi­ses­sä ja mikä tekee siitä he­del­mäl­lis­tä dia­lo­gia.

- Se on ensin dia­lo­gia kir­joit­ta­jan ja kään­tä­jän vä­lil­lä. Sit­ten se muut­tuu dia­lo­gik­si kään­tä­jän ja lu­ki­jan vä­lil­lä. Ja sen jäl­keen on tar­koi­tus, että kään­tä­jä hä­vi­ää vä­lis­tä ja dia­lo­gi on tästä läh­tien al­ku­pe­räi­sen teks­tin ja lu­ki­jan vä­lil­lä, hän tii­vis­tää aja­tuk­sen.

Erit­täin hieno ana­lyy­si - ja mikä var­mas­ti on hy­väs­sä kään­nök­ses­sä aina totta. Tätä vain ei tule lu­ki­ja­na aina niin aja­tel­leek­si.

- Kään­tä­jäl­lä täy­tyy aina olla var­muus, Kai Nie­mi­nen täh­den­tää vielä lo­puk­si. - Täl­löin tämä dia­lo­gi to­teu­tuu. Jos kään­tä­jä ei ole varma, hei­jas­tuu se sit­ten tie­ten­kin kään­nök­seen. Ei voi käyt­tää kään­nös­tä, jossa asia on ehkä näin, vaan sen täy­tyy olla just.

Teksti: Markku Kaskela

Runot: Kai Nieminen

Kuvat: Tomi Kontio

Kommentoi sähköpostitse: toimitus@janolehti.fi

Muut jutut Jano #11

Jano - runouslehti kaikille: www.janolehti.fi